1977ல் புதுக் கவிதை - க.நா. சுப்ரமண்யம்

க.நா.சு. தன் கவிதை நூல்களுக்கு எழுதிய இரண்டு முன்னுரைகள் இந்த இதழில் இடம்பெற்றிருக்கிறது. முதலில், 1977ஆம் ஆண்டு வெளியான ‘மயன் கவிதைகள்’ தொகுப்பின் முன்னுரை, ‘1977ல் புதுக் கவிதை’. க.நா.சு. முப்பதுகளிலேயே கவிதைகள் எழுதத் தொடங்கியவர் என்றாலும் ஏறத்தாழ நாற்பது ஆண்டுகள் கழித்தே முதல் தொகுப்பு வெளியாகியுள்ளது. அது, தில்லி வாசத்துக்குச் சென்ற க.நா.சு. சுமார் 15 ஆண்டுகள் கழித்து தமிழில் வெளியிட்ட முதல் நூல் என்பதும் குறிப்பிடத்தக்கது. இந்த நெடிய இடைவெளியிலும் தமிழ்க்கவிதை இயக்கம் குறித்து கூரிய அவதானிப்பைப் பேணிவந்திருப்பது இந்த முன்னுரையில் புலனாகிறது.

அடுத்ததாக, 1986ஆம் ஆண்டில் சிடாடெல் வெளியீடாக வந்த ‘க.நா.சு. கவிதைகள்’ என்ற சிறு நூலுக்கு எழுதிய ‘இரண்டு வார்த்தைகள்’ என்ற முன்னுரையும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.

***

ஆரம்பகாலத்தில் என் இலக்கிய அபிப்பிராயங்கள் என் தகப்பனாரின் நிழலில் வளர்ந்து உருவானவை. என் தகப்பனாருக்கு கவிதை அவ்வளவாக உகக்காத விஷயம் அடிக்கடி கவிதையின் காலம் கடந்துவிட்டது; இனி முக்கியமான, தரமான இலக்கிய முயற்சிகள் எல்லாம் வசனத்தில்தான் இருக்கும் என்று சொல்லுவார். கதைகளும் நாவல்களும்தான் வருங்கால இலக்கியத்தின் முக்கியத்துறைகள் என்று அவர் அடித்து சொன்னதை மறுத்து சொல்ல எனக்கு அப்போது Personality இல்லை. 

என் ஆரம்பகால இலக்கிய முயற்சிகள் ஆங்கிலத்திலேயே அமைந்தன. ஆங்கிலத்தில் Prosody படித்திருந்தாலும்கூட metrical petterns-க்கு உட்படாமல், அப்பாவுக்கும் தெரியாமல், நான் பல கவிதைகள் எழுதிப் பார்த்தேன். ஒரு கவிதையை என் காலேஜ் பத்திரிகை ஆசிரியரிடம் கொடுத்தும் பார்த்தேன். We are Free என்று தலைப்பு அதற்கு, ஆசிரியர் படித்துவிட்டு நன்றாக இருக்கிறது, ஆனால் யாரையும் பின்பற்றி அமைக்கவில்லையென்றால் அதை வெளியிட இயலாது என்றார். We are Free கவிதைஆசிரியருக்கு பிறருடையது எதையும் பின்பற்றி தன் கவிதையை அமைக்க அவசியமில்லை என்று சாதுர்யமாக சொல்லிப் பார்த்தேன். அவர் வெளியிடவில்லை. தொடர்ந்து பல கவிதைகள், காலேஜில் கடைசி வருஷத்தில் படித்துக்கொண்டிருக்கும்போது எழுதினேன் என்று நினைவிருக்கிறது. அதில் ஒன்று I am the centre of the storm என்பது, என் காலேஜ் நண்பர்களிடையில் ஒரு பரபரப்பையும் எனக்குப் புகழையும் தந்தது என்றும் நினைவிருக்கிறது. இந்தக் கவிதைகள் எல்லாம் என்ன ஆயின என்று எனக்குத் தெரியாது. எழுதுவதை ஏதாவது ஒரு நோட்புக்கில் பிரதியெடுத்து நோட்புக்கை எங்காவது விட்டுவிடுவேன். வாடகை தராத வீடு எதிலாவது போயிருக்கலாம்.

கரையான் அரித்திருக்கலாம். எங்கேயாவது இன்னமும், இருக்கலாம். எனக்குத் தெரியாது, நான் கவலையும் படவில்லை. ஆங்கிலம் எழுதுவதை நிறுத்திவிட்டு 1934ல் தமிழில்  எழுத ஆரம்பித்த சமயத்தில் முதலில் கதைகள் எழுதினேன். பிறகு நாவல் எழுதினேன். மூன்றாவதாக, 1936, 37ல் சுப்பிரமணிய பாரதியாரின் கவிதைகளை படித்த வேகத்தில் கவிதைகளையும் எழுத முற்பட்டேன். இந்த  தடவை யாப்பிலக்கணம் கற்றுக்கொள்ளலாம் என்று – நான் யோசித்துக்கொண்டிருந்த சமயம் ச.து.சு. யோகியாருடன் நட்புக் கிடைத்தது, புதுமைப்பித்தன் மூலம். அவர் சொன்ன ஒரு விஷயம் என்னை யாப்பிலக்கணம் கற்றுக்கொள்ளவேண்டிய அவசியமில்லை, கவிதை எழுத என்கிற முடிவுக்கு வரச்செய்தது. யோகியார் சொன்னார்: “எப்படி என்ன எழுதினாலும் அதை யாப்பிலக்கணப்படி தரம் சொல்லிப்பார்த்துக்கொள்ள முடியும்” என்றார்.

அப்படியானால் யாப்பிலக்கணம் படிக்கவேண்டிய அவசியப்மென்ன என்று எனக்கு தெரியவில்லை. கவிகள் யாப்பு படித்து எழுத வேண்டிய அவசியமில்லை; யாப்பு சரியாக இருக்கிறதா என்று பார்ப்பவர்கள் பண்டிதர்கள் - இலக்கிய வரம்புக்கு அப்பாற்பட்டவர்கள் என்று எண்ணினேன்.

ஆங்கிலத்தில் free verse என்று சொல்லப்பட்டதற்கு சரியான பதம் ‘வசன கவிதை’ என்றுதான் நாங்கள் எல்லோருமே எண்ணியிருந்த ஒரு காலம். பிச்சமூர்த்தி, கு.ப.ரா., புதுமைப்பித்தன் எல்லோருமே ‘வசன கவிதை’ என்றுதான் அப்போது அதை குறிப்பிட்டார்கள் என்று நினைக்கிறேன். ஓரளவுக்கு முன்மாதிரியாக தமிழில் பாரதியாரின் காட்சிகளும் ஆங்கிலத்தில் Walt Whitman கவிதைகளும் பயன்பட்டன. நான் மேலே குறிப்பிட்ட நால்வருக்குமே டி. எஸ். எலியட் படிப்பு என்று உணர்ந்தேன். டி. எஸ். எலியட் பற்றிய விமரிசனப் போக்கிலும் ஈடுபாடு உண்டுதான். ஆனால் டி. எஸ். எலியட் செய்துகொண்டிருந்த முயற்சிகளை ஒட்டி தமிழில் ஏதாவது செய்ய வேண்டும் என்கிற எண்ணம் ஏற்பட்டதில்லை. இதற்குக் காரணம் பல சொல்லலாம். இந்த நால்வரும் (என்னையும் சேர்த்துத்தான் சொல்லுகிறேன்) தனித்துவம் உடையவர்கள். எலியட்டைப் பின்பற்றிக் கவிதை செய்துபார்க்கவேண்டிய அவசியமில்லை என்று எண்ணியிருக்கலாம். தவிரவும் அப்போது இந்தியாவில் எலியட் அவ்வளவாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படாத கவி. பின்னர் 1942க்குப் பின்தான் எலியட் சர்வகலாசாலை பண்டிதர்களுக்கே தெரியவந்தார் என்று சொல்லலாம்.

ஒரு சமயம் 1938ல் புதுமைப்பித்தன், வசன கவிதை என்பது குதிரையும் அல்ல, கழுதையும் அல்ல, கோவேறு கழுதை என்று சொன்னார். தாகூரின் வசன கவிதை முயற்சிகளே அப்படித்தான் எனக்குத் தோன்றுகின்றன என்று நானும் சொன்னேன்.

இன்னும் வசன கவிதையை வேறுவிதமாக அமைத்து வசனத்தின் தரமெல்லாம் உள்ளதாக கவிதையின் லட்சியங்களையும் உள்ளடக்கிச் செய்ய முடியும் என்று நான் நம்புவதாகவும் சொன்னேன். இதன் விளைவாக முழுவதும் Free Verse ஸில் 1938 கடைசியில் ஒரு இலங்கை நாட்டுக்கதையை வைத்து ‘பேரன்பு’ என்று ஒரு நாடகம் எழுதினேன். எனக்கு திருப்தியாக வந்திருந்தது எனினும் அதை புதுமைப்பித்தனிடம் காண்பிக்கவோ அல்லது வெளியிடவோ தைரியம் வரவில்லை. அதில் ஒரு பாட்டை மட்டும் ‘சூறாவளி’ பத்திரிகை தொடங்கியபோது அதில் வெளியிட்டேன். அதைப் பற்றி கு.ப.ரா. உள்பட பலர் விவாதம் செய்தார்கள். புதுமைப்பித்தன் அந்த விவாதத்தில் பங்குகொள்ளவில்லை. ஆனால் அதற்கு முன் நான் எழுதிய ஒரு கவிதையை ‘ஆண்டாள்’ என்கிற பெயரில் ‘என் காதலன்’ என்று அவர் பதிப்பித்த ஒரு ‘தினமணி’ ஆண்டு மலரில் வெளியிட்டார்.

இதற்கு பின்னர் புதுமைப்பித்தன் வேளுர் வே. கந்தசாமிக் கவிஞர் என்கிற பெயரில் ‘கலாமோஹினி’யிலும் வேறு பல இடங்களிலும் கவிதை எழுதினார். அவர் அவற்றை வசன கவிதையாகக் கருதவில்லை, எழுதவுமில்லை என்பது உண்மைதான். ஆனால் Free Verse என்பதில் அவருக்கு ஈடுபாடு இருந்தது என்பதும் உண்மைதான். ஏனென்றால் எலியட், பவுண்ட், மரியான் மூர் என்பவர்களுடைய கவிதைகளையும் ஈ. ஈ. கம்மிங்ஸ் என்பவருடைய நூல்களையும் நாங்கள் பல சந்தர்ப்பங்களில் சேர்ந்து படித்து விவாதித்திருக்கிறோம். அப்படிப்பட்ட ஒரு இயக்கம் தமிழ் இலக்கியத்தில் தேவை என்பதும் அவருக்கு உடன்பாடுதான். கம்ப ராமாயணத்தில் அவருக்கு மிக உகந்த பகுதியான யுத்த காண்டத்தில் பல பகுதிகளைப் படிக்கும்போது இதில் Free Verse வேகம் தொனிக்கவில்லையா என்று நான் கேட்பதற்கு, இது Free Verse இல்லாவிட்டாலும் Free Verse—ஸின் தரம் இருக்கிறது என்று சொன்னார் ஒருதரம். இது ‘சந்திரோதயம்’ நடந்துகொண்டிருந்த சமயம் என்று எண்ணுகிறேன்.

தொடர்ந்து வசன கவிதை எழுத வேண்டும் என்கிற ஆவல் ஒரு பக்கம் எனக்கு இருந்தபோதும் நான் ஒரு முயற்சியிலும் ஈடுபடாமல் இருந்துவிட்டேன்.

எப்போதாவது ஒரு சிந்தனையை குறித்து வைப்பேன். அதோடு நின்றுவிடும். அதற்கப்புறம் நாவல், விமரிசனம் என்று காலம் சென்றுவிடவே கவிதை முயற்சிகளில் ஈடுபட எனக்கு அவசியமோ அவகாசமோ கிடைக்கவில்லை. ஆனாலும் சங்க இலக்கிய உலகத்தை கண்டுகொள்ள ஆரம்பித்தது முதல், நாம் Free Verse என்று மேலைநாட்டு இலக்கியாசிரியார்களில் படிப்பதன் போக்கும் வசன வேகமும் உரமும் இதிலெல்லாம் இருப்பது போல இருக்கிறதே என்று எனக்கு மனசில் இடறும். இரண்டொரு தடவைகள் திருவனந்தபுரத்தில் இருக்கும்போது இதுபற்றி டி. கே. துரைஸ்வாமியிடம் பேசியிருப்பதாகவும் நினைவிருக்கிறது.

திருவனந்தபுரத்திலிருத்து கிளம்பிய பிறகு ஓரளவு விமரிசனத் துறையில் ஒரு தேக்கம் தோன்றவே இதுபற்றி யோசித்துக்கொண்டிருக்கையில் செல்லப்பாவின் ‘எழுத்து’ முயற்சி உருவாகிக்கொண்டிருந்த சமயத்தில் 1958 கடைசியில் ‘புதுக் கவிதை’யென்று பெயர் கொடுத்துக் கவிதை முயற்சிகள் எந்தப் போக்கில் அமைய வேண்டும் என்று நான் எண்ணுகிறேன் என்பதையும் சொல்லி ஒரு கட்டுரை எழுதினேன். எலியட் போன்ற புதுக்கவிதைக்காரர் எலிஸபெத் காலத்து நாடகப்பேச்சின் சந்தத்துக்கு ஆங்கிலக்கவிதையை திருப்பியதுபோல, எஸ்ரா பவுண்டு என்பவர் கவிதையை பொதுவாக பல பழைய தடங்களை நாடி செல்லச்செய்தது போல, தமிழில் புதுக்கவிதை சங்ககால கவிதைப்போக்குகளை பின்பற்றி, வசனத்தின் முக்கியமான அம்சங்களான தெளிவு, வலிவு, நேர்மை இவற்றுடன் செயல்பட வேண்டும் என்று வற்புறுத்தினேன். இந்தக் கட்டுரை ‘சரஸ்வதி’யில் வெளிவருவதற்கும் ‘எழுத்து’வுக்கு போதுமான தரமுள்ள சிறுகதைகள் கிடைப்பதில்லை என்று சி. சு. செல்லப்பா சொல்வதற்கும் ஒத்துப்போயிற்று. அப்போது சிறுகதை கிடைக்காவிட்டால் பாதகமில்லை.

பிச்சமூர்த்தி எழுதுகிற கவிதைகள் இருக்கின்றன; நானும் இரண்டொரு கவிதைகள் எழுதித் தருகிறேன் என்று தந்ததும், அவை ‘எழுத்து’வில் வந்ததும் நினைவிருக்கிறது.

நான் நினைத்துப் பார்ப்பதில் ‘புதுக் கவிதை’ என்கிற வார்த்தை சேர்க்கைக்கு ஏதோ மமதை, மேதாவித்தனம் அல்லது விசேஷ மரியாதை இருப்பதாக எனக்குத் தெரியவில்லை. வசனகவிதை என்கிற வார்த்தை போதுமானதாக இல்லை என்பதனால் புதுக் கவிதை என்று 1930களில் கம்யூனிஸ்டுகளிடையே வழக்கிலிருந்த New Verse என்கிற பதத்தை மொழிபெயர்த்து சொன்னேன்.

அவ்வளவுதான். பெயரில் ஒன்றும் பிரமாதமான பாதிப்பு இருப்பதாக எனக்குத் தெரியவில்லை. ஒரு புதுமாதிரியான கவிதைமுயற்சிக்கு பெயர் சற்றுப் பொருத்தமாக அமைந்தது. வசன கவிதை, லகு கவிதை, சுதந்திரக் கவிதை என்பதைவிட இது ஏற்றதாக இருந்தது. பின்னர் செல்லப்பா வெளியிட்ட ‘புதுக்குரல்கள்’ என்கிற நூலுக்கு அந்த பெயர் பொருத்தமாக அமைந்தது போல.

(அந்தப் பெயரிலும் விசேஷ மேதைமை அம்சம் ஒன்றும் இல்லை. New University English Poetry என்பதன் மொழிபெயர்ப்பே அது. அந்தப் பெயரில் எனக்கும் கொஞ்சம் சம்பந்தம் உண்டு என்றுதான் எண்ணுகிறேன்.) மேலே கூறிய ‘புதுக்குரல்கள்’ போக்கு, சரித்திரம் பற்றி இன்று படிப்பவர்களுக்குத்தெரியும். ‘எழுத்து’வின் - முக்கியமாக பிச்சமூர்த்தியின் – ஆதரவுடன் புதுக்கவிதை ஒரு உருவமும் வேகமும் பெற்றது. இந்த வேகமும் உருவமும் நான் எதிர்பார்த்ததில்லை என்று பலதடவைகளில் குறிப்பிட்டு வந்திருக்கிறேன்.

புதுக்கவிதையின் முக்கிய அம்சம் யாப்பின்மை மட்டுமல்ல, வசனத்தின் முக்கிய அம்சங்களான வேகம், வலு, நேர்மை என்பது என் கட்சி. என் கொள்கைகளுக்குட்பட்டுத்தான் யாரும் கவிதை செய்ய வேண்டும் என்று நான் எதிர்பார்க்கவில்லை. நானேகூட என் கொள்கைகளுக்கு அடங்கிக் கடக்கும் வகையில் கவிதை எழுதியிருக்கிறேனா என்று மயன் கவிதைகளை படித்துப் பார்க்கும்போது எனக்கே சந்தேகமாகத்தான் இருக்கிறது. ஆனால் நான் புதுக்கவிதை என்று ‘சரஸ்வதி’ கட்டுரையில் குறிப்பிட்ட அடிப்படைகளில் கவிதை செய்துவருபவர்கள் என்று என்னால் சிலரை அடையாளம் கண்டுகொள்ள முடிகிறது. சண்முக சுப்பையா, பசுவய்யா, நகுலன், ஞானக்கூத்தன் – இவர்களில் முக்கியமாக நான் நகுலனுடைய கவிதைகளைக் கருதுகிறேன். என் கவிதைகளில் ‘வைகுண்டம்’, ‘ஆ என்று முடியும் கவிதை’ இவற்றில் புதுக் கவிதை அம்சம் என்று நான் ஏற்றுக்கொள்பவை அடங்கியிருப்பதாக நான் கருதுகிறேன்.

‘மயன் கவிதைகள்’ என்று வெளிவரும் இந்நூலில் அடங்கியுள்ள கவிதைகள் பல்வேறு சந்தர்ப்பங்களில் பல்வேறு பத்திரிகைகளில் எழுதி வெளியிட்டவை. நான் எழுதிய கவிதைகளின் பிரதிகளையோ வெளிவந்த பத்திரிகைகளையோ நான் பாதுகாத்து வைத்துக்கொள்ளவில்லை. நம்மால் இவற்றைத் தேடிக்கொண்டிருக்க முடியாது. ஒரு சமயம் ஒரு புதுக்கவிதை நூல் வெளியிடலாம் என ஒரு 30 கவிதைகள் தயாரித்தேன். அதை அச்சேற்றும் சமயம் மனம் மாறிவிட்டது. நண்பர் முத்துசாமியிடமிருந்து, அது ஆக்ஸ்போர்டு யுனிவர்ஸிடி பிரஸ் ஆர். பார்த்தசாரதியிடமும், பின்னர் க்ரியா ராமகிருஷ்ணனிடமும் போய்க் கடைசியில் பி. கே. புக்ஸ் ஜி.எம்.எல். பிரகாஷிடமும் போய்ச்சேர்ந்து, அவையும் இந்நூலில் இடம்பெறுகின்றன. இந்த நூலைத் தொகுத்து வெளியிட  பிரயாசை எடுத்துக்கொண்ட ஜி.எம்.எல். பிரகாஷ் அவர்களுக்கு என் நன்றி. அவரில்லாமல் ‘மயன் கவிதைகள்’ நூல் உருப்பெற்றிராது என்பது நிச்சயம்.

டெல்லிக்கு வந்தபின் என் 57வது வயதில் புதுக்கவிதை முயற்சியாகவே என் சுயசரிதத்தை எழுதிப் பார்க்கலாமே என்று எழுதினேன். அது காவியமாக, 15 காண்டங்களில் 1300 வரிகளில் நீண்டது. அதை வெளியிடுகிறேன் என்று எடுத்துப் போய், சில ஆரம்பப் பகுதிகளைக் ‘கணையாழி’யில் வெளியிட்டார் அதன் ஆசிரியர். நான் அதை அவர் பத்திரிகை தாங்காது என்று சொல்லியும். சில பகுதிகளை வெளியிட்டுவிட்டு நிறுத்தினார். அவருக்கும் எனது நன்றியை இங்கு தெரிவித்துக்கொள்கிறேன்.

பதினைந்து ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு தமிழில் வெளிவருகிற முதல் தமிழ் நூல் இது. அதைப்பற்றியும் ஒரு வார்த்தை சொல்வது என் கடமை. இலக்கியம் எதுவுமே யாராவது படித்து பாராட்டிய பிறகுதான் இலக்கியமாகிறது என்பதில் எனக்கு உடன்பாடில்லை. நான் எழுதுவதில் - நல்ல காபி சாப்பிடுவது போல, அழகிய யுவதி ஒருத்தியை பார்ப்பதை போல, நல்ல நூல் ஒன்றை படிப்பதைபோல - ஒரு ஆனந்தம் இருக்கிறது. அந்த ஆனந்தம் என் வாழ்வை நிறைவுறச் செய்ய எனக்கு அவசியமாக இருக்கிறது. எழுதுகிறேன். தினமும் இடைவிடாமல் எழுதுகிறேன் நான். கவிதை, கதை, நாவல், விமரிசனம், சிந்தனைகள் எல்லாம் எழுதுகிறேன். இப்படி எழுதுவதிலே ஒரு விசேஷம் என்னவென்றால் தமிழில் எழுதுவதில் மற்ற மொழிகளில் எழுதுவதைவிட அதிக ஆனந்தம் கிடைப்பதாக தோன்றுகிறது. எழுதுகிறேன் - தினம் எழுதுகிறேன். ஆங்கிலத்தில் எழுதுவதிலும் அவ்வளவில்லாவிட்டாலும் சற்றுக் குறைவான ஆனந்தம் இருக்கிறது என்று கண்டு ஆங்கிலத்திலும் வேறு சில மொழிகளிலும் கவிதைகள், கதைகள், நாவல்கள், விமரிசனங்கள் எழுதுகிறேன். ஆயினும் எனக்காகவேதான் எழுதிக்கொள்கிறேன். ஆனால் நான் எழுதுவதை நீங்களும் பார்ப்பதில் எனக்கு ஆட்சேபமோ சந்தோஷக் குறைச்சலோ இல்லை. அதனால்தான் ஜி.எம்.எல். பிரகாஷ் இந்த நூலை வெளியிடுகிறேன் என்று சொன்னபோது முதலில் தயங்கினாலும் பின்னர் சம்மதித்தேன்.

என் கவிதைகளை நூலாகப் படித்துப் பார்ப்பது எனக்கே ஒரு நூதனமான அனுபவமாகப்பட்டது. மற்ற கவிகளுக்கும் இப்படித்தானோ என்று எனக்குத் தெரியாது. ஆனால் அடிக்குறிப்பில்லாத, இந்நூலிலுள்ள வேறு சில கவிதைகளுக்கும் வேறு கவிகளின் எழுத்தில் ஆதாரம் இருப்பது போலத் தோன்றுகிறது. தெரிந்து காபியடிக்க வேண்டும் என்று செய்ததில்லை அது. ஆதாரக் கவியின் பெயர், கவிதையின் தலைப்பு மறந்தும் போய்விட்டது. இரண்டு மூன்று தமிழாயிருக்கலாமோ என்று எண்ணுகிறேன். மற்றவை – பெரும்பாலானவை - எனக்குத்தான் சொந்தம். 

(‘மயன் கவிதைகள்’, பி. கே. புக்ஸ், 1977)

***

இரண்டு வார்த்தைகள்

கவிதைக்கு முன்னுரையோ பின்னுரையோ அல்லது வியாக்கியான விரிவுரைகளோ அநாவசியம் என்கிற நினைப்பும் எனக்குண்டு. 1985-ல் கவிதை எழுத நினைப்பவன் ஒரு விதத்தில் அசட்டுப் பட்டம் கட்டிக்கொள்ளத் தயாராக இருப்பவன்தான். கவிதை பத்திரிகை துணுக்குகளாகவும், அரசியல் கமெண்ட்களாகவும், சினிமா ரெட்டை அர்த்தங்களாகவும் உருப்பெற்றபின் கவிதை எழுத நினைப்பது ஒருவிதத்தில் தவறு என்றுதான் சொல்லவேண்டும். ஆனால் கவிதை எழுதுவதற்கு உள்ளூர இருக்கிற உந்துதல், அடிப்படையான மனுஷ்யத்துவம் நிறைந்த உந்துதல், அவரவர் சக்திக்கு ஏற்ப ஒவ்வொருவரும் கவிதை எழுதிப்பார்ப்பதும் வெளியிட முடியுமானால் வெளியிடுவதும் உலகில் தவிர்க்கமுடியாத காரியம்.

எனக்கு நான் புதுக்கவிதை என்று எண்ணுவதில் அபார நம்பிக்கை. அது நிஜமாகவே கவிதையாக இருப்பதுடன் வசனத்தின் பல அம்சங்களையும் கொண்டதாக, அடைமொழிகளையும் படிமங்களையும் தேடி ஓடாததாக இருக்கவேண்டும். உணர்ச்சி என்கிற தூக்கக்கலப்பில்லாத ஒரு தாக்கத்துடன் அறிவுத்தாக்கமும் பெற்றிருந்தால்தான் கவிதை புதுக்கவிதையாகிறது என்று எண்ணுபவன் நான்.

என் முந்திய நாளைய முயற்சிகளில் விட இந்தச் சிறுநூலில் அடங்கிய கவிதைகளில் என் புதுக்கவிதை லட்சியம் சற்று அதிகமாகக் கனமாகக்கூடி வந்திருப்பதுபோல எனக்கு தோன்றியது. அப்படியும் எத்தனைதூரம் பழக்கப்பட்டதை தவிர்த்திருக்கிறேன் என்று சொல்லத்தெரியவில்லை. எழுதும்போதுதான் அது நிதானப்படும் என்று சொல்லத் தேவையில்லை.

***

க.நா. சுப்ரமண்யம் தமிழ் விக்கி பக்கம்

*** 


Share:

பாபு பிரித்விராஜ் கவிதைகள்

1


மலை

தத்தளிப்பது போன்று

குளம் காட்டும் சித்திரம்

 

கம்பீரமான, பலமான

கரையில்லை, எனினும்

மெய்யாகவே

மலையின் உடைவு அது

 

நிரம்பி

வழிந்திடினும்

வெளியேற முடியாதது

 

பறந்து

செல்வதும்

திரும்பி வருவதுமான

பறவையை

அசைந்தசைந்து

பிடித்திழுக்க முனைகிறது

 

போதாதென்று அது

இருந்த மரத்தை

யாரோ

வெட்டிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்

***

2

கொடிமரத்தின்

இரு கயிறேறி

திகம்பரமாய்

பறக்கிறது காற்று

 

எண்ணெய்க்குள்

வழுவி விடாது

தன்னிருப்பில்

எரிகிறது அக்னி

 

கரையாது மூழ்கும்

திருமேனிக்கு

தீர்த்தவாரி மண்டபப்

படியேறும் நதிப்புனல்

 

ஒப்பனையின் எழில்

நிறைந்த இறையின்

சொல்லில் நெற்றி

அணிந்தது திருமண்

 

மறைந்திலாது

தெரியும் ஒன்றுதான்

இக்கோவில் தூணிலிருந்து

பிளந்து வரும் வெளி

***

3

மிருகங்கள்

பூத கணங்கள்

அஷ்டதிக் பாலகர்கள்

நாட்டியப் பெண்கள்

இசைப்பாணர்கள்

ரிஷிகள்

கடவுளர்கள்

 

அத்தனையையும்

செதுக்கிச் சுமந்து

நானிழுத்து ஏன்

வர வேண்டும்

 

இச்சுமைகளின்றி

மனம்

பறந்த போது

நிலை கொண்டது

தேர்

***

4

அந்தந்த பொழுதுகள்

சக்கரமென

சுற்றி வரும்

 

சலித்து நடக்கையில்

கல்லெறிந்த குளம்

வட்டத்தைக் காட்டியது

குதித்து மூழ்கினேன்

 

சக்கரம்

என்னிலிருந்ததை

கண்டு கொண்டேன்

 

இப்போது

நானொரு

சுதர்சனன்…!

***

Share:

பழைய கவிதைகள் - தன்யா

ஜெயமோகன் அவர்களின் தளத்திலும் பின்னர் நேரிலும் நான் கண்ட தேவதேவன் அவர்களின் தோற்றம் என் மனதில் பெரும்பாலும் ’ஜோல்னாப்பையுடன் சாந்தமான கனிந்த உருவம் கொண்ட ஒரு மூத்த கவிஞர்’ என்றே இருந்தது. 

ஆனால் அவரது இளமைக்கால புகைப்படம் ஒன்றை சமீபத்தில் அவர் எனக்களித்த அவரது மூன்றாம் தொகுப்பான ‘மாற்றப்படாத வீடு’ (1984) தொகுதியில் கண்டேன்.  பழைய புகைப்படங்கள் ஒருவரது வாழ்வின் இடைப்பட்ட பயணத்தை இட்டுநிரப்பும் கனவாக விரியக்கூடியது. தேடலும் தீவிரமும் நிறைந்த அந்த முகத்தின் வழியே அவரது கவிதைகளையும் பொருள்கொள்ளத் தோன்றியது. அந்த பழைய முதல் பதிப்பும் சற்று அதிகமாக என் கவனத்தை ஈர்த்தது. அதன் பழுப்பேறிய பக்கங்கள் கடந்த காலத்தின் ஒரு பகுதியாக என்னை உள்ளிழுத்துக்கொண்டது.

சிறகுகள்

வானம் விழுந்து, நீர்;

சிறகுதிர்ந்து மீனாகிவிட்டது பறவை.


நீரில் எழுந்தது வானம்;

சிறகு முளைத்து விட்டது மீனுக்கு.


சிறகினுள் எரியும் சூரியத் தகிப்பே

சிறகடிப்பின் ரகஸ்யம்; ஆகவேதான்

சுயவொளியற்ற வெறும் ஒரு பொருளை

சிறகுகள் விரும்புவதில்லை;

பூமி போன்ற கிரகங்களை அது நோக்கவில்லை.

(சிறகடிக்கையில் 

சிறகின் கீழே வெட்கி ஒடுங்கிக் கொள்கின்றன

பறவையின் கூர்நகக் கால்கள்)


சூர்யனுள் புகுந்து, வெறுமே

சுற்றிச் சுற்றி வருகின்றன சிறகுகள்.

சிறகின் இயல்பெல்லைக்குள்

நிற்குமிடமென்று ஏதுமில்லை.

வெளியில் அலையும் சிறகுகளுக்கு

இரவு பகல்களுமில்லை.

’சிறகுகள்’ என்ற ஒற்றை வார்த்தையின் மூலம் ஓயாத பெரும் ஆற்றலை, தகிக்கும் சூரியன் போன்ற அதன் தன்மையை இக்கவிதை உணர்துகிறது. ‘பறவை – மீன்’, ‘சூரியன் – பூமி’ என்ற இரட்டைப் படிமங்களை கொண்டு ஒரு பிரபஞ்ச தத்துவத்தையே மனதில் விரியச்செய்கிறது. வானத்தில் இருந்து  தோன்றிய நீரில் சிறகிழந்து மீனாக மாறும் பறவை மீண்டும் நீரில் தோன்றிய வானத்தை நோக்கி சிறகடிக்கிறது. ஆதியில் சென்று அணையும் ஆற்றலென அமைகிறது.  

சில சமயங்களில் ஒரு பறவையின் உடலே கூட அதன் சிறகுகளுக்கு தடையெனத் தோன்றும். இவ்வுலகியல் தேவைகளும் ஆசைகளும் அச்சூரியனைத் தேடி நம் உள்ளில் எழும் சிறகுகளுக்கு கீழ் வெட்கி ஒடுங்கும் ‘கூர்நகக் கால்களாக’  கொள்ளலாம்.

’ஆற்றல்’ அனைத்தையும் அறியும் தவிப்புடன் கால, நேரம், இடம் போன்ற எல்லைகளை கடக்க துனியும் ஒன்றாகவே இருக்கமுடியும்; இதையே கவிஞர் தேவதேவன் சிறகின் இயல்பெனக் காண்கிறார்.

இந்தக் கவிதையை நான் எனக்கு மிகவும் பிடித்த அஜிதனின் மைத்ரி நாவல் வரிகளுடனே மேலும் விரித்துக் கொள்கிறேன்.

’எங்கள் வருகையால் பாதையின் ஓரத்திலிருந்து கலைந்த சிறீய நீலநிற குருவிக்கூட்டம் ஒன்று காற்றில் பந்து போல அலையலையாக எழுந்து அமைந்து கண்ணுக்கே தெரியாத கீழாழத்தில் எங்கோ சென்று அமர்ந்தது. ஏன் இவ்வளவு எச்சரிக்கை,ஏன் இத்தனை ஆற்றல். இயற்கையில் எதற்கும் ஒரு தர்க்க சமநிலையில்லை என தோன்றியது. ஆற்றல், எங்கும் ஆற்றல் மட்டுமே.’

நாளின் முடிவு

மேற்கே தொடுவானில் 

மேகங்களை அடுக்கி

எரிந்து அழியும்

ஒரு சிதை.

மரங்களின் பச்சை

நிறம் மாறிக் கறுக்கும்.

பறவைகள் கூடிப்

பதைக்கும் குரல்களும்

அமுங்கிக் கனக்கும்.

என் குடிசையில் –

விளக்கேற்றினாலும் 

விளக்கடியிலேயே வந்து

குந்தி விடும்.

அரிக்கேன் விளக்கொளி

உதட்டைப் பிதுக்கும்

தினக் காலண்டரின் மேல்தாள்

வெளுத்து விடும்.


இதே தொகுப்பில் உள்ள ‘நாளின் முடிவு’ என்ற இந்தக் கவிதை ‘ஆற்றலின்’ முரணான ‘அடங்குதலைக்’ கொண்டு மீண்டும் அப்பிரபஞ்ச தரிசனத்தை நோக்கிச் செல்கிறது. நாளின் முடிவு இருளை நோக்கிச்செல்வது; ஓர் சிதையாக, கறுக்கும் பசுமையாக, கனக்கும் அமைதியாக அது  தூய இருளை சென்று சேர்கிறது. 

இவ்விரு கவிதைகளிலும் வரும் இயற்கையின் பல நுண்ணிய படிமங்கள் இப்பிரபஞ்சதின் அழகையும் பயங்கரத்தையும் ஒருசேர காட்டுகிறது; இரண்டுமே ஒளியும் இருளும் கடந்த ஒரு நிசப்தத்தில் கலந்து மறைகிறது.

***

தேவதேவன் தமிழ் விக்கி பக்கம்

***

Share:

குழந்தை சுமக்கும் வெளி - ஜி.எஸ்.எஸ்.வி. நவின்

தமிழில் புதுக்கவிதை தோன்றிய காலத்திலேயே கவிஞனுக்கான தனி அடையாளமும் தோன்றிவிட்டது. பாரதி அதன் சிறந்த ஒன்றில் பொருத்தப்பட்டார். மற்றொரு உதாரணம் ந. பிச்சமூர்த்தி. பிச்சமூர்த்தி தாகூரின் நேரடி நகல். இவர்களுக்கு பின் எழுதவந்த எழுத்தாளர்கள், நாவலாசிரியர்கள் கூட கவிஞனென தங்களுக்கு தனி அடையாளத்தைச் சூட்டிக் கொண்டனர். மயன் (க.நா.சுப்ரமண்யம்), பசுவய்யா (சுந்தர ராமசாமி), கல்யாண்ஜி (சி. கல்யாணசுந்தரம், வண்ணதாசன்) உதாரணம்.

புனைப்பெயரும், உடல் மொழி அடையாளமும் கவிஞனின் தனிச் சிறப்பானது.

ஞானக்கூத்தன் (ஆர். ரங்கநாதன்), தேவதேவன் (பிச்சுமணி கைவல்யம்), தேவதச்சன் (ஏ.எஸ். ஆறுமுகம்), விக்ரமாதித்யன் (அ. நம்பிராஜன்), கலாப்ரியா (டி.கே. சோமசுந்தரம்) என அதற்கு அடுத்து ஜெ. ப்ரான்சிஸ் கிருபா, போகன் சங்கர் (கோமதி சங்கர்) வரை ஒரு பட்டியல் எழுதலாம். இதில் தேவதேவனும், விக்ரமாதித்யனும் சிறந்த உதாரணம். தேவதேவனின் தோள்பை (அவரை பார்த்தால் கவிஞனா? கூட்டத்தால் தொலைக்கப்பட்டவரா? என்ற குழப்பம் அவரே மற்றவரிடத்தில் உருவாக்குவார்), விக்ரமாதித்யன் தன் தோற்றத்தாலே தான் ஒரு கலகக்காரன், ஞானி, சாமானியனல்ல, இங்குள்ளவர்களுடன் நானில்லை என்று தன்னை நிலைநிறுத்திக் கொண்டார்.

தன்னை மறந்துவிட்டால்

தன்னை மறந்துவிட்டால்

கவிஞன்

தன்னைக் கடந்துவிட்டால்

சித்தன்

தன்னை அழித்துவிட்டால்

தெய்வம்

தன்னிலேயே உழன்றுகொண்டிருக்கிறார்கள்

பாமரர்கள்

-       விக்ரமாதித்யனின் கவிதை

-       சங்கு இதழில் வெளிவந்தது (மே 2008)

தமிழில் ஒவ்வொரு கவிஞனும் கவிதை வழியாக தன்னை புனைந்திருக்கின்றனர். அல்லது புனைந்துக் கொண்ட தன்னுரு வழியாக கவிதையை வெளிப்படுத்துகின்றனர். இது கவிஞன் தன் கவிதைக்காக உருவாக்கிக் கொண்ட அகவெளி எனச் சொல்லலாம். அதன் வழியாக கவிஞன் தன் கவியுலகை தனக்கே நிறுவிக்கொள்கிறான்.

ஆனால் சமகால கவிஞர்கள் அந்த அகநாடகத்தை தங்களுக்காக ஏற்படுத்திக் கொள்வதில்லை. அது தங்கள் உருவிற்கு பொருந்தாத சட்டை என நினைக்கிறார்கள். எனக்கு நெருக்கமான நான் அணுகி அறிந்தவரான கவிஞர் மதார் இதே ரகம் தான்.

கவிஞன் என தனக்கான புனைப்பெயரையும், புனைவுருவையோ ஏற்படுத்திக் கொண்டவரில்லை. பொதுவெளியில் தன்னை கவிஞராக கூட வெளிகாட்டியவர் அல்ல. அவரை நேரில் நெருங்கி அறிந்தவன் என்ற முறையில் அவரை நான் பொதுவெளியில் கிராம நிர்வாகியாக, மகனாக, கணவனாக, தம்பியாக, தந்தையாக, தோழனாக, பேருந்தில் சக பயணியாக, நல்ல இலக்கிய வாசகனாக கண்டிருக்கிறேன். கவிஞனாக மட்டுமல்ல.

மதார் கவிஞனாக வெளிப்படுவது கவிதையில் மட்டும் தான். அது ஒரு இயல்பு,  வரம். எரிமலைக் குழம்பு வெடிக்கும் கணத்திற்கும் முந்தைய கணம் வரை சாதாரண மலைப் போலவே காட்சி தரும். அது போல தான் மதாரின் இயல்பும். அவர் எப்போதும் சாமானியர்களுள் ஒருவராக, மக்களோடு தினமும் புழங்கும் ஒருவராகவே தன்னை முன்வைத்திருக்கிறார்.

அப்போது எந்த அம்சம் அவரை கவிஞனாக நிறுவுகிறது எனக் கேட்டால் தன்னை தன்னுள் ஒளித்து வைத்திருக்கும் அந்த அம்சம் என்று சொல்வேன். மேலே சொன்னவர்கள் புறவுலகிற்கு நடித்துக் காட்டிய அந்த நாடகத்தை மதார் தன்னுள் ஒளித்து வைத்து நடிக்கிறார். அதன் வழியே புறவுலகை இன்னும் ஜாக்கிரதையாக, தீவிரமாக கவனிக்கும் இயல்பையும், சுதந்திரத்தையும்  மதார் பெற்றிருக்கிறார். அந்த மேலும் கூர்மையான புறவுலகே அவரிடம் மொழியாகும் போது கவிதை என்றாகிறது. மற்ற சமகால கவிஞர்களிடத்திலிருந்து மதாரை ஒரு படி விலக்கி தனித்துவமாக காட்டுவது இந்த இயல்பு தான்.

தேவதேவனிடமும் இந்த இயல்பு உண்டு. அதனாலே மற்ற நவீன கவிஞர்களுடன் ஒட்டாத தனித்தவராக இன்றும் தேவதேவன் இருக்கிறார். மதாருக்கும் தேவதேவனுக்கும் உள்ள நேரடி ஒற்றுமையென்பது இது தான். அவர்கள் தங்களுக்குள் உள்ள கவிஞனை, குழந்தையை பேணிக் கொள்கின்றனர். அதன் வழியாக உலகை காணும் பார்வையை அடைகின்றனர். அதன்பின் அதனை மொழியாக்குகின்றனர்.

தேவதேவனுடன் நடையோ, பயணமோ சென்றவர்களுக்கு தெரியும் அவர் ஒவ்வொரு காட்சியாக ரசித்து நகர்பவர் என்று. ஒருமுறை லடாக்கில் இமயமலை பனிக்கட்டையை கண்டு ஆசைக் கொண்டு அதனை எடுத்து தன் பையில் வைத்துக் கொண்டார். (அவர் தோள்பையுடன் சேர்த்து கார் மொத்தமும் நீரானது வேறு கதை). மதாரிடமும் அதே இயல்பு உண்டு. ஆனால் நான் முன்னர் சொன்னது போல் அவர் அனைத்தையும் கவிதையில் மட்டுமே வெளிப்படுத்துவார்.

இதனால் இவர்களது கவிதை எவ்விதம் தனித்துவமாகிறது என்பது அடுத்த கேள்வி. இரண்டு காரணங்கள் சொல்லலாம். ஒன்று, கவிதையிலிருந்து கவிஞன் முழுக்க தன்னை விலக்கிக் கொண்ட பிறகு தமிழில் நவீனத்துவ கவிதை உருவாக்கிய இறுக்கமும், கசப்பும் இல்லாமல் ஆகியிருக்கிறது. கவிஞனுக்கேயான துன்பமும், சுய பச்சாதாபமும், இருத்தலியல் சிக்கலும் சமகால கவிதையிலிருந்து காணாமல் போயின.

மதாரின் கவிதையில் அரசியல் ஒரு பேசு பொருளாகவே இல்லை என்பதாலே ஆத்மநாம் போல் ஓங்கி ஒலிக்கும் தன்மை இல்லாமல் ஆகிவிடுகிறது. ஜெ. பிரான்சிஸ் கிருபாவை போல் கசப்பும் இல்லாததால் அதற்கான கனத்தையும் இழந்துவிடுகிறது.

பிறகு மதார் கவிதைகளை தாங்கி பிடிக்கும் சக்தி எதுவென கேட்டால் அவரிடமுள்ள அந்த எடையின்மையே என நான் சொல்வேன். நாம் இத்தனை நாள் நம் தலைக்கு மேலே தூக்கி சுமந்த யானையது. இப்போது அதனை இறக்கி வைத்தாயிற்று. இனி அதனுடன் விளையாடலாம். அல்லது அதன்மேல் சவாரி செய்யலாம் என அதனை எதிரில் பார்த்து துள்ளி குதிக்கும் குழந்தையின் எளிமையே மதார் கவிதைகள் எனச் சொல்லலாம்.

இரண்டாவதாக, இந்த எடையின்மையை தாங்கும் பலமென்பது கவிஞனின் கூரிய புறவுலக அவதானிப்பு. இந்த இரண்டு புள்ளிகளும் முயங்குமிடம் ஒன்றுண்டு. அதனை எளிமையும், கூர்மையும் எனச் சொல்லலாம். இது கவிஞர்களிலே கூட மிகச் சிலருக்கு வாய்க்கிறது.

மதாரின் இரண்டாவது கவிதைத் தொகுப்பு வரவிருக்கிறது. முதல் தொகுப்பிலிருந்து இரண்டாம் தொகுப்பிற்கு மதார் எடுத்துவைத்திருக்கும் நகர்வு என ஒன்றைச் சொல்லலாம் என்றால் நான் முன்னர் சொன்ன அந்த எளிமையும், கூர்மையும் இன்னும் கூர்தீட்டியிருக்கிறார்.  

***

முழுதாகக் கரைந்த ரப்பர்

ஒரு மரம் நிற்கிறது

 

அதைக் கடந்து

ஒரு பேருந்து செல்கிறது

அழிரப்பரைப் போல்

 

மரம் அழியவே இல்லை

 

டுவீலர்கள்

சென்று பார்க்கின்றன

 

மரம் நிற்கிறது

அதே இடத்தில்

 

சாலையின் இருமருங்கும்

வாகனங்கள்

மாறிமாறி

அழித்துப் பார்க்கின்றன

 

அழிவதாய் இல்லை மரம்

 

ஒரு லாரி

முட்டி மோதிப் பார்த்தது

 

உதிர்ந்தன

சில இலைகள்

***

கண்ணை மூடிக்கொண்டே

இருந்த பொழுது

குருடனானேன்

 

எங்கும் ஒரே நிறம்

 

வானை பார்த்துக்கொண்டே

இருந்த பொழுது

குருடனானேன்

 

எங்கும் ஒரே நிறம்

 

போகிற போக்கில்

பார்வை தந்து போனது

ஒரு பறவை

***

மெய்ப்புப் பார்த்தல்

கனவை மெய்ப்புப் பார்த்தேன்

நனவை ஒப்பிட்டு

 

வரிக்கு வரி பிழை

அடித்தல்கள்

 

இப்போது

நனவை மெய்ப்புப்  பார்க்கிறேன்

கனவின் மூலப் பிரதியுடன்

-       வெளிவரவிருக்கும் தொகுப்பிலிருந்து

***

      மேலும் ... (இரண்டாவது தொகுப்பு பற்றி அடுத்த இதழில்)

ம  மதார் தமிழ் விக்கி பக்கம்

***


Share:

முடுக்கிவிட்டதும் - எம். எஸ். கல்யாணசுந்தரம்


கிர்ரென்று மோட்டார் ஊர்ந்தது

அழுகை நின்றது

குதித்தான் சிரித்தான் அம்பி கைதட்டி.

நரை தட்டிய

நானும் அதிசயித்தேன்

விசையின் ஆற்றல் என்னே!

பிள்ளை மனக்கவியை அறிவுடன் நினைத்தேன்.

விளையாட்டு வில்வண்டியே

அன்று போலின்றும்

உன்னைக் கண்டு மனம் துள்ளுகிறேன்

என்றும் மாறாதிருப்பேனாக

அல்லது சாவேனாக”

என்றேன்.

இரும்புச் சுருளின் மூலக அமைப்பை,

உண்ட ஆற்றலை மீண்டும் தருவதை

நினைந்து நினைந்து அதிசயித்தேன்

திடீரென ஒரு நினைவு—

பானகத் துரும்பு—

மகிழ்ச்சியின் கறுநிழல்

அம்பி அழுதான்.

அம்மாள் விரட்டினாள்.

முடுக்கிய விசைபோல் கடைத்தெரு அடைந்தேன்

வில்வண்டி வாங்கினேன்.

அதிசயப்பொருள்—

அதுவா?

நானா?

(‘எழுத்து’ இதழ் 62, பிப்ரவரி 1964)

***

[எம்.எஸ். கல்யாணசுந்தரம் எழுதிக் கிடைத்துள்ள ஒரே கவிதை இது. ‘எழுத்து’ இதழில் ‘ம.சீ. கல்யாணசுந்தரம்’ என்று தமிழ் முன்னெழுத்துகளுடன் வெளியாகியுள்ளது. (ஆ-ர்)]

***

எம்.எஸ். கல்யாணசுந்தரம் தமிழ் விக்கி பக்கம்

***

Share:
Powered by Blogger.

நெல்லை சந்திப்பு - மதார்

நெல்லையில் ஒவ்வொரு மாதமும் கடைசி சனிக்கிழமைதோறும் இலக்கியச் சந்திப்பை கடந்த ஒரு வருடத்திற்கும் மேலாக நடத்தி வருகிறோம். ஆகஸ்ட் 2024 ல் கவிஞர்...

தேடு

Labels

அபி (11) அரவிந்தர் (1) அறிமுகம் (1) ஆக்டேவியா பாஸ் (2) ஆத்மாநாம் (2) ஆனந்த் குமார் (7) இசை (5) இந்தி (5) இளங்கோ கிருஷ்ணன் (2) உபநிடதம் (1) உரையாடல் (2) எதிர்வின (2) எம். கோபாலகிருஷ்ணன் (1) எம்.எஸ். கல்யாணசுந்தரம் (1) எஸ். ராமகிருஷ்ண (1) எஹுதா அமிக்ஹாய் (1) ஓக்ட்டாவியோ ப்பாஸ் (1) க. மோகனரங்கன் (5) க.நா. சுப்பிரமணியம் (3) க.நா. சுப்ரமணியம் (3) கட்டுரை (7) கப (1) கமலதேவி (1) கம்பன் (1) கலாப்ரியா (1) கலீல் கிப்ரான் (2) கல்பற்றா நாராயணன் (4) கல்பனா ஜெயகாந்த் (2) கவிதை (181) கவிதையின் மத (1) காரைக்கால் அம்மைய (1) காரைக்கால் அம்மையார் (1) காளிதாசன் (1) காஸ்மிக் தூசி (1) கிம் சின் டே (1) குமரகுருபரன் விருது (5) குன்வர் நாராயண் (1) கைலாஷ் சிவன் (1) கோ யுன் (1) ச. துரை (2) சங்க இலக்கியம் (2) சதீஷ்குமார் சீனிவாசன் (6) சந்திரா தங்கராஜ் (1) சபரிநாதன் (3) சீர்மை பதிப்பகம் (1) சுகுமாரன் (3) சுந்தர ராமசாமி (2) ஞானக்கூத்தன் (1) தாகூர் (1) தேவதச்சன் (4) தேவதேவன் (24) தேவேந்திர பூபதி (1) நகுலன் (3) நெகிழன் (1) நேர்காண (1) நேர்காணல் (1) பாபு பிரித்விராஜ் (1) பாபு பிருத்விராஜ் (1) பிப்ரவரி 2022 (2) பிரதீப் கென்னடி (1) பிரமிள் (3) பிரான்சிஸ் (1) பூவன்னா சந்திரசேக (1) பெரு. விஷ்ணுகுமார் (2) பெருந்தேவி (1) பொன்முகலி (1) போகன் சங்கர் (2) போர்ஹே (1) மங்களேஷ் டப்ரால் (1) மதார் (5) மரபு கவிதை (7) மனுஷ்யபுத்திரன் (1) மா. அரங்கநாதன் (1) மொழிபெயர்ப்பு (12) மோகனரங்கன் (1) யவனிகா ஸ்ரீராம் (2) யான் வாங் லீ (1) யுவன் சந்திரசேகர் (15) யூமா வாசுக (2) ரகுவம்சம் (1) ரமாகாந்த் ரத் (1) ராமாயணம் (1) ரியோகான் (1) லட்சுமி மணிவண்ணன் (2) லதா (1) லாரா கில்பின் (1) வ. அதியம (1) வண்ணதாசன் (2) வாசகர் (1) வாசிப்பு (1) வாலஸ் ஸ்டீபன் (1) விக்ரமாதித்யன் (6) விவாத (1) வீரான்குட்டி (3) வே. நி. சூர்யா (5) வே.நி. சூர்யா (6) வேணு தயாநிதி (1) ஜெ. ரோஸ்ல (1) ஜெயமோகன் (2) ஜென் (1) ஷங்கர் ராமசுப்ரமணியன் (1) ஷாஅ (1) ஷெல்லி (1) ஸென் கவிதை (1) ஸ்ரீநேசன் (1)

Most Popular

Labels

அபி (11) அரவிந்தர் (1) அறிமுகம் (1) ஆக்டேவியா பாஸ் (2) ஆத்மாநாம் (2) ஆனந்த் குமார் (7) இசை (5) இந்தி (5) இளங்கோ கிருஷ்ணன் (2) உபநிடதம் (1) உரையாடல் (2) எதிர்வின (2) எம். கோபாலகிருஷ்ணன் (1) எம்.எஸ். கல்யாணசுந்தரம் (1) எஸ். ராமகிருஷ்ண (1) எஹுதா அமிக்ஹாய் (1) ஓக்ட்டாவியோ ப்பாஸ் (1) க. மோகனரங்கன் (5) க.நா. சுப்பிரமணியம் (3) க.நா. சுப்ரமணியம் (3) கட்டுரை (7) கப (1) கமலதேவி (1) கம்பன் (1) கலாப்ரியா (1) கலீல் கிப்ரான் (2) கல்பற்றா நாராயணன் (4) கல்பனா ஜெயகாந்த் (2) கவிதை (181) கவிதையின் மத (1) காரைக்கால் அம்மைய (1) காரைக்கால் அம்மையார் (1) காளிதாசன் (1) காஸ்மிக் தூசி (1) கிம் சின் டே (1) குமரகுருபரன் விருது (5) குன்வர் நாராயண் (1) கைலாஷ் சிவன் (1) கோ யுன் (1) ச. துரை (2) சங்க இலக்கியம் (2) சதீஷ்குமார் சீனிவாசன் (6) சந்திரா தங்கராஜ் (1) சபரிநாதன் (3) சீர்மை பதிப்பகம் (1) சுகுமாரன் (3) சுந்தர ராமசாமி (2) ஞானக்கூத்தன் (1) தாகூர் (1) தேவதச்சன் (4) தேவதேவன் (24) தேவேந்திர பூபதி (1) நகுலன் (3) நெகிழன் (1) நேர்காண (1) நேர்காணல் (1) பாபு பிரித்விராஜ் (1) பாபு பிருத்விராஜ் (1) பிப்ரவரி 2022 (2) பிரதீப் கென்னடி (1) பிரமிள் (3) பிரான்சிஸ் (1) பூவன்னா சந்திரசேக (1) பெரு. விஷ்ணுகுமார் (2) பெருந்தேவி (1) பொன்முகலி (1) போகன் சங்கர் (2) போர்ஹே (1) மங்களேஷ் டப்ரால் (1) மதார் (5) மரபு கவிதை (7) மனுஷ்யபுத்திரன் (1) மா. அரங்கநாதன் (1) மொழிபெயர்ப்பு (12) மோகனரங்கன் (1) யவனிகா ஸ்ரீராம் (2) யான் வாங் லீ (1) யுவன் சந்திரசேகர் (15) யூமா வாசுக (2) ரகுவம்சம் (1) ரமாகாந்த் ரத் (1) ராமாயணம் (1) ரியோகான் (1) லட்சுமி மணிவண்ணன் (2) லதா (1) லாரா கில்பின் (1) வ. அதியம (1) வண்ணதாசன் (2) வாசகர் (1) வாசிப்பு (1) வாலஸ் ஸ்டீபன் (1) விக்ரமாதித்யன் (6) விவாத (1) வீரான்குட்டி (3) வே. நி. சூர்யா (5) வே.நி. சூர்யா (6) வேணு தயாநிதி (1) ஜெ. ரோஸ்ல (1) ஜெயமோகன் (2) ஜென் (1) ஷங்கர் ராமசுப்ரமணியன் (1) ஷாஅ (1) ஷெல்லி (1) ஸென் கவிதை (1) ஸ்ரீநேசன் (1)

Blog Archive